책 표지

이성과 감성

카테고리: 국내도서>소설/시/희곡>영미소설

저자: 제인 오스틴 (지은이), 김선형 (옮긴이)

페이지 수: 584p

출판사: 엘리

출판일: 2025-12-16

가격: 16200원

평점: (10.0)

인기 순위: 고전 주간 2위

ISBN13: 9791191247633

소개

2025년 12월 16일, 제인 오스틴 탄생 250주년을 맞아 제인 오스틴의 첫 번째 장편소설 『이성과 감성』이 새로운 번역으로 출간된다. 이 작품은 제인 오스틴의 천재성을 처음 선보이며 『오만과 편견』과 함께 오늘날까지 전 세계 독자들의 사랑을 받는 명실상부 대표작으로, 이번 새 번역본은 김선형 번역가가 제인 오스틴에 대한 평생의 애정을 담아 여러 번 다시 읽고 분석하고 조사하고 해석해 선보이는 눈부신 결실이다.

목차

1부
2부
3부

제인 오스틴 연보
디어 제인 오스틴 에디션을 펴내며 • 김선형

책 소개

2025년 12월 16일, 제인 오스틴 탄생 250주년을 맞아 제인 오스틴의 첫 번째 장편소설 『이성과 감성』이 새로운 번역으로 출간된다. 이 작품은 제인 오스틴의 천재성을 처음 선보이며 『오만과 편견』과 함께 오늘날까지 전 세계 독자들의 사랑을 받는 명실상부 대표작으로, 이번 새 번역본은 김선형 번역가가 제인 오스틴에 대한 평생의 애정을 담아 여러 번 다시 읽고 분석하고 조사하고 해석해 선보이는 눈부신 결실이다.

번역가는 작가가 내세운 여성 화자의 목소리에 가장 어울리는 한국어를 찾는 일, 즉 ‘문체’와 ‘톤’의 문제에 깊이 다가갔다. 작가의 ‘톤’에 존재하는 리듬감, 그 리듬감이 끌고 나가는 이야기의 속도감, 그 속도감이 형성하는 서사적 흡입력을 최대한 재현하고자 한 것. 특히 『이성과 감성』의 화자가 스무 살 무렵 제인 오스틴의 편지글 말투와 매우 비슷할 뿐 아니라, 당대의 여러 텍스트를 비교해볼 때 작가의 서술이 ‘글’보다는 속살거리는 ‘말’에 훨씬 가깝다고 판단해 원작을 경어체-구어체 한국어로 옮겼다.

출판사 제공 책 소개

제인 오스틴의 세계를 여는 첫 장편소설
당신에게 사랑이 찾아오는 가장 현실적인 마법

『이성과 감성』을 쓰던 스무 살 무렵 제인 오스틴의
생동감 넘치는 목소리를 한국어로 재현하다!

번역문학의 가능성을 새롭게 여는 김선형의 ‘체험 지향적’ 문학 번역
읽기에 깊이와 재미를 더하는 풍성한 주석들

2025년 12월 16일, 제인 오스틴 탄생 250주년을 맞아 제인 오스틴의 첫 번째 장편소설 『이성과 감성』이 새로운 번역으로 출간된다. 이 작품은 제인 오스틴의 천재성을 처음 선보이며 『오만과 편견』과 함께 오늘날까지 전 세계 독자들의 사랑을 받는 명실상부 대표작으로, 이번 새 번역본은 김선형 번역가가 제인 오스틴에 대한 평생의 애정을 담아 여러 번 다시 읽고 분석하고 조사하고 해석해 선보이는 눈부신 결실이다.
번역가는 작가가 내세운 여성 화자의 목소리에 가장 어울리는 한국어를 찾는 일, 즉 ‘문체’와 ‘톤’의 문제에 깊이 다가갔다. 작가의 ‘톤’에 존재하는 리듬감, 그 리듬감이 끌고 나가는 이야기의 속도감, 그 속도감이 형성하는 서사적 흡입력을 최대한 재현하고자 한 것. 특히 『이성과 감성』의 화자가 스무 살 무렵 제인 오스틴의 편지글 말투와 매우 비슷할 뿐 아니라, 당대의 여러 텍스트를 비교해볼 때 작가의 서술이 ‘글’보다는 속살거리는 ‘말’에 훨씬 가깝다고 판단해 원작을 경어체-구어체 한국어로 옮겼다.
이런 번역은 텍스트를 읽는 체험의 동시대성에 최대한 집중하는 번역가의 지향 덕분에 가능했다. 김선형 번역가는 지난 삼십 년 동안 메리 셸리, 토니 모리슨, 수전 손택, 실비아 플라스, 비비언 고닉, 퍼트리샤 하이스미스, 마거릿 애트우드, 존 디디온, 시리 허스트베트 등의 수많은 영문학 작품을 한국어로 옮기면서, “좋은 번역은 원작 소설을 읽을 때와 본질적으로 유사한 경험을 주어야 한다. 텍스트가 숨죽이면 숨을 죽이고, 따뜻할 땐 따뜻하게 읽혀야 한다”라는 깨달음을 얻었다. 그리하여 한국 독자들에게 영어권 독자들이 원작 소설을 읽을 때처럼 생생한 경험을 선사하고자 노력하게 되었는데, 이는 “체험 지향적” 문학 번역으로 요약될 수 있을 것이다.
방대하고 꼼꼼한 옮긴이 주석도 오스틴 읽기에 깊이와 재미를 더한다. 김선형 번역가는 영미권에서 출간된 여러 유력한 오스틴 판본과 연구서, 제인 오스틴 북클럽 등에서 얻은 방대한 정보를 바탕으로 주석들을 정리해, 시대적 사회적 맥락을 더욱 잘 이해해 풍요하게 읽을 수 있도록 이끌었다. 한편, 번역가는 그동안 최인아책방 등에서 꾸준히 문학 독자들과 함께 제인 오스틴 원서 강독을 진행하며 원서와 번역 문학 읽기에 새바람을 일으키기도 했는데, 이번 번역 작업은 가장 내밀하고 깊이 있게 함께 읽는 실천의 종합이라고도 할 수 있다.